- Jari Niittuinperä (Pikakirjoituslehti
1/2002)
Pikakirjoituksen maailmanmestaruuskilpailut pidettiin Hannoverin kongressin yhteydessä viime kesänä.
Suomen Niklas Varisto osallistui käsipikakirjoituskilpailuihin
A-sarjassa ja sijoittui 21. sijalle.
NOPEUSKILPAILUT
Pikakirjoituskilpailuja pidetään kahdessa sarjassa. Näistä A-sarjaa kutsutaan usein mestarisarajaksi ja B-sarjaa harrastussarjaksi, mikä osoittaa vaatimustasojen eron.
Pohjateksti käsitteli lisäeläkejärjestelyjä. Itse pidin tekstiä helppona, koska olen toiminut vakuutusalalla jo 25 vuotta, mutta useimmille kirjoittajille teksti oli vaikea. Ensimmäistä kertaa kilpailujen historiassa koko tekstin selvitti vain yksi kirjoittaja, hänkin konepikakirjoitussarjassa.
Suomen Niklas Varisto kompastui tekstin neljänteen minuuttiin, jossa oli pitkiä ja monimutkaisia lauseita. Tarkastaessamme hänen suoritustaan havaitsimme, että tämän jälkeen kirjoitus sujui paremmin ja hän olisi saanut läpi useampia minuutteja.
Joka tapauksessa Niklas kirjoitti kolme minuuttia ja sijoittui tällä kertaa 21. sijalle. Uskon, että motivaatiota riittää parantaa jatkossa tulosta myös tässä varsinaisessa nopeuskilpailussa.
Ruotsinkielinen teksti oli käännetty Ruotsissa mutta sen saneli suomenruotsalainen Margit Roos. Käännöksessä oli joitakin sanoja ja sanontoja, joita ei Suomessa käytetä, mutta se ei ratkaissut tässä tapauksessa suoritusta. Jatkossa täytynee kuitenkin harkita, että ainakin tekstin viimeistely tehtäisiin Suomessa.
Kilpailun voitti jälleen Eva Lestár Unkarista.
Käsipikakirjoittajien ja konepikakirjoittajien parhaimmisto oli seuraava:
Käsipikakirjoittajat/A-sarja
min. pist. tav/min
1. Eva Lestár
Unkari 8 43 408
2. Angelika Galonska Saksa 8 57
422
3. Maria Bahnová Slovakia
7 24 384
...
21. Niklas Varisto Suomi
3 17 278
Konepikakirjoittajat/A-sarja
1. Javier Nuñez Hidalgo
Ranska 10 4 485
2. Karla Wollin Boyer
USA 8 24 409
3. Jacqueline Bertin-Mahieux Ranska 8
51 435
MONIKIELIKILPAILUN OSANOTTAJAMÄÄRÄ
PUTOSI
Monikielikilpailussa kilpaillaan usean kielen pikakirjoittamisessa. Kilpailun voittaa se, joka kirjoittaa hyväksytysti useamman kielen. Jos kilpailijat kirjoittavat yhtä monta kieltä, paremmuuden ratkaisee ensisijaisesti kirjoitettujen kielten määrä.
Monikielikilpailujen sääntöjä muutettiin tähän kilpailuun. Tavoitteena oli toisaalta lyhentää kilpailua ja toisaalta parantaa suoritusten tasoa. Muun muassa kokeiden kirjoitusnopeutta kasvatettiin.
Varoitin aikoinaan, että kilpailusta tulee nykysäännöillä liian haastava nuorille kirjoittajille. Itse olisin ratkaissut ongelmat toisin, mm. rajoittamalla kilpailuun käytettävää aikaa. Nyt vain kuusi kirjoittajaa sai kilpailussa hyväksytyn tuloksen.
Kilpailun voittaja Saksan Bernhard Gremmer kirjoitti viisi kieltä. Se on vähän verrattuna Niklas Variston viime kerralla kirjoittamiin 11 kieleen. Toki vaatimustaso oli tällä kertaa korkeampi.
Monikielikilpailun parhaimmisto oli seuraava:
kielet
1. Dr. Bernhard Gremmer Saksa
5
2. Anna Betková
Tsekki
2
3. Petra Dischinger
Saksa
2
"KIRJEENVAIHTO JA PÖYTÄKIRJAN
PITÄMINEN" KOEKILPAILUNA
Kilpailujen yhteydessä järjestettiin jälleen uusi koekilpailu. Kilpailu oli yhteinen eri tekniikoille, eli siinä voitiin käyttää niin PC:tä, konepikakirjoitusta, käsipikakirjoitusta kuin esimerkiksi Stenomaskia. Vain nauhoituksen käyttö oli kielletty.
Kilpailun englanninkielinen nimi oli "Correspondence and recording", ja hyvää käännöstä on vaikea keksiä.
Joka tapauksessa kilpailu on kaksiosainen. Ensimmäisessä kirjoitetaan sanatarkasti kirje, ja toisessa osassa laaditaan pöytäkirja. Pöytäkirjasta on tuomariston laatima mallipöytäkirja. Pöytäkirjassa on pääotsikko sekä alaotsikoita, jotka tulee tallentaa sellaisinaan, ja keskeinen asiasisältö tulee ilmetä pöytäkirjasta. Suoritus pisteytetään. Pisteisiin vaikuttavat virheiden lukumäärä ja pöytäkirjan muoto. Maksimipistemäärä on 300.
Kilpailu saavutti ainakin omasta mielestäni yllättävän suuren suosion. Peräti 40 kilpailijaa sai hyväksytyn tuloksen.
Kilpailujen parhaimmat olivat:
pisteet
1. Peter Bruhn, Saksa 279
2. Horst Rebsch, Saksa 270
3. Annie Donnet, Ranska 262
NOPEAN KÄÄNTÄMISEN KILPAILUSSA JÄLLEEN ENNÄTYSTULOS
Nopean kääntämisen kilpailussa kilpaillaan erityisesti siitä, kuka kääntää tekstinsä nopeimmin. Toisaalta tietysti tekstin laadullakin on merkityksensä.
Käytännössä vain konepikakirjoittajat menestyvät tässä kilpailussa, koska ensimmäiset kirjoittajat luovuttivat paperinsa jo puolen minuutin kuluttua. Tämä on mahdollista tietokoneen käännösohjelman avulla. Koko kahdeksan minuutin tekstin (vastaa B-sarjan kilpailutekstiä) kääntämiseen saa käyttää enintään 24 minuuttia, mikä kyllä nopealta konekirjoittajaltakin onnistuu.
Parhaat kilpailijat eivät siis ole voineet mitenkään tarkistaa tekstiään, vaan he toimittivat tekstin sellaisenaan arvosteltavaksi.
Kuusi vuotta sitten, jolloin tämä kilpailumuoto aloitettiin, nopein käännös kesti kahdeksan ja puoli minuuttia, kolme vuotta sitten minuutin ja nyt siis viidellä kirjoittajalla vain puoli minuuttia.
Käännösajan ja virhepisteiden perusteella kilpailusuoritukset pisteytetään, ja eniten pisteitä saanut voittaa.
Kilpailumuodon kehittivät alun perin italialaiset, ja he hallitsevatkin
tuloslistaa. Viisi parasta oli Italiasta. Näistä kolme ensimmäistä
oli:
min aika virheet pisteet
1. Fransesca Cabriati 8 0:30 1
1937
2. Simona Centurioni 8 0:30 6 1922
3. Nicoletta Rossetto 8 1:00 10 1890
JÄRJESTELYT
Kilpailujen järjestelyvastuu siirtyi tänä vuonna Gabrielle Fasnachtille. Edellisellä kerralla järjestelyistä vastasi hollantilainen L. Jan den Holderille, joka nyt avusti kilpailujen käytännön järjestelyissä.
Toki kilpailut työllistävät myös kansallisia valtuuskuntia. He joutuvat toimittamaan tekstit ja myös sanelijat. Itse kustansimme Niklaksen ruotsinkielisen tekstin käännöksen Ruotsissa.